1. 6. 2025

Ve dnech velkého míru - Pár slov ke zveřejnění překladu


Když se mi v létě v roce 2024 dostal do rukou český překlad knihy Ve dnech velkého míru, přineslo mi to dvě příjemná překvapení. Prvním bylo, že jsem o existenci této knihy neměl sebemenší tušení, protože jsem ji v knihkupectví Ramanášramu nikdy neviděl a ani jsem se nesetkal s nějakou citací z této knihy, nebo jakoukoli zmínkou o ní. A druhé se pak dostavilo během čtení této pozapomenuté, pro evropského čtenáře ale velmi užitečné knihy. Na kvalitě a přínosnosti textu se ostatně shodli i všichni mí přátelé, kteří si knihu přečetli.

Autor knihy, píšící pod pseudonymem Mouni Sádhu, což lze přeložit jako „tichý mnich“, se vlastním jménem jmenoval Mieczyslaw Demetriusz Sudowski (1897–1971). Narodil se ve Varšavě, která tehdy byla v rámci Polského království součástí carského Ruska. Byl vychován jako tradiční katolík, ale jeho intenzivní zájem o spiritualitu jej vedl k poznávání i dalších duchovních směrů, jako v té době populární teozofie, různých okultních směrů apod. Přesto, a to je možná nejcennějším poselstvím této knihy, dokázal v každé duchovní nauce rozeznat to nejpodstatnější, tedy lásku k Bohu a touhu po pravdě. To jej dovedlo až k advaita védántě a posléze i k samotnému Bhagavánovi, v jehož ášramu strávil v roce 1949 několik měsíců. A právě duchovní zkušenosti zdejšího pobytu tvoří jádro jeho knihy.

Je zajímavé, že jeho kniha se v ášramu prodávala jen krátce počátkem 70. let minulého století. Důvodem bylo údajně to, že se Mouni Sádhu nezabývá jen Ramanou a jeho učením, nebo dojmy z duchovní atmosféry místa, ale protože cítil a poznal, že setkání s Ramanou představuje završení jeho duchovní pouti, přirozeně se pouští do hlubších úvah a do hodnocení své duchovní cesty. To vše je podáno evropským stylem myšlení a evropskému čtenáři jsou tak jeho myšlenky velmi blízké. A protože Mouni Sádhu byl na rozdíl od Paula Bruntona opravdovým a ryzím stoupencem, tak lze tuto knihu vřele doporučit k přečtení a ke studiu.

Poměrně detailně o životě a díle Mouni Sádhua pojednává Wikipedie:

https://en.wikipedia.org/wiki/Mouni_Sadhu

 

Překlad do češtiny, který zde bude zveřejňován na pokračování, je klasickým samizdatem, psaným za minulého režimu na psacím stroji. Autor překladu přirozeně neuváděl své jméno a na začátku knihy najdeme jen jeho poznámku: Přeloženo podle druhého přepracovaného vydání z r. 1965.

Samotný text překladu jsem podle anglického originálu, který mám nyní k dispozici, upravoval jen minimálně. Kromě překlepů a chyb to byly hlavně faktografické nepřesnosti, kterými se Mouni Sádhu nijak nezabýval a prostě je přebíral tak, jak je zaslechl. Protože však psaní na stroji neumožňuje takové zásahy do textu jako dnes, občas jsem předělával slovosled apod. V každém případě je však překlad velmi kvalitní a jistý starší ráz češtiny zde vůbec není na škodu. Právě naopak, protože přirozeně navozuje umožňuje atmosféru roku, kdy byl text sepsán.

Závěrem chci poděkovat Bhagavánovi za milost, že se tato kniha ke mně dostala a také svým přátelům, kteří mi s přípravou zveřejnění textu nesmírně pomohli.

LH

Další přeložené kapitoly