15. 7. 2020

Guru Váčaka Kovai, verše 4 - 7, Název a původ díla


Název a původ díla

4. To, co osvítilo moji nic netušící, nedospělou mysl, která neznala pravdu, nebylo jasné Světlo svrchované pravdy (původní podtitul díla Guru Váčaka Kovai – pozn. Davida Godmana). Bylo to zcela neochvějné svrchované poznání mého mistra – Šrí Ramany.

4. Tato jasná, čirá Lampa svrchované pravdy (původní podtitul díla Guru Váčaka Kovai – pozn. Davida Godmana) nebyla tím, co by osvítila mě, jehož srdce nevidělo svit pravdy, co by osvítila mé dětinské, nezralé vědění. Bylo osvíceno mým pánem Ramanou, jeho neochvějnou, svrchovanou džňánou.

 

5. Můj milovaný, věčný přítel (Šrí Ramana), jehož pravou podobou je TO (bytí-vědomí), které existuje, září a samo sebe odhaluje jako Já, mi udělil mnoho pokynů, aby vykořenil moji nevědomost (tj. nepozornost k Já). Některé z těchto pokynů, která má mysl uchopila a zapamatovala si, nyní podrobně vylíčím.

5. Milost poskytující pán Ramana je svarúpa, která září jako Já, jako skutečnost, která existuje jako sebeosvětlující bytí-vědomí. Z mnoha pokynů, které udělil, aby ukončil (mentální) slabost a zmatek (duchovních praktikantů), vylíčím jen pár, které mi zůstaly v paměti a které jsem uchoval v srdci.

David Godman: Svarúpa je jeden z nejpoužívanějších pojmů tohoto díla. Je to sanskrtské slovo vzniklé ze dvou slovních kořenů: „sva“, což znamená „naše vlastní“ a „rúpa“, což je forma, podoba, tvar. Dohromady to znamená „naše základní podstata“ či „naše pravá forma“. Často se toto slovo objevuje jako složenina v podobě átma svarúpa, čímž se myslí skutečná či pravá podstata našeho vlastního Já, nebo je takto také označeno Já, které je naší skutečnou podstatou.

V předmluvě bylo zmíněno, že verše, zachycující učení Bhagavána, mu Muruganar obvykle ukazoval ještě týž den, kdy byly složeny. Tento konkrétní verš se slovy „…vylíčím jen pár, které mi zůstaly v paměti a které jsem uchoval v srdci“ byl proto možná složen až po Bhagavánově odchodu z těla. Poprvé se objevil ve vydání z roku 1971. Závěrečná slova možná zmiňují ty verše, které Muruganar ztratil a které se později pokusil vybavit si z paměti.

 

6. Přebývám tam, kde mě Ramana objal. Vylíčím alespoň špetku z podstaty svrchované pravdy, kterou jsem v životě poznal díky božímu spojení s Ramanou – mým Mistrem.

6. Přebývám tam, kde mě Ramana objal. Žiji tam s mým Pánem a s ním se raduji. Vylíčím zlomek (učení) o podstatě svrchované pravdy (paramartha dharma), kterou jsem si uvědomil v našem vzájemně provázaném životě.

Michael James: „…tam, kde mě Ramana objal“ poukazuje na svrchovaný stav bytí, pevně zakotvený v Já.

 

7. Sepíši a seskládám dohromady všechnu svrchovanou pravdu, kterou poznávám zásluhou božského pohledu, věnovaného mým Pánem, guruem Ramanou, který zničil můj sebeklam vyvolaný pocitem ega, ponechávajíc mě v průzračném stavu.

7. Ramano, (můj) guru a Bože, jsi příčinou jasného porozumění, které ve mně vyvstalo zničením závoje – neustále se zvedajícího pocitu ega. Vylíčím nyní učení o svrchované pravdě, jež jsem nalezl skrze pohled Milosti, udělený mi Ramanou, a toto učení svážu do věnce (veršů).

 

Další přeložené části